۱۳۸۴/۷/۶ - 6:56:00

   نسخه چاپي خبر   اين صفحه را براي دوستان خود بفرستيد
 مطالب مرتبط

مميزي بازهم از ادبيات قرباني مي گيرد
به نظر می رسد ناشرین و مترجمان کشور در برابر فشار های وزرات ارشاد عقب نشینی کرده اند. آنها با سرلوحه قرار دادن ضرب المثل «سری که درد نمی کند دستمال نمی بندند» سعی می کنند خود را با معیارهای ممیزی کتاب هماهنگ کنند.

تهران_ ميراث خبر
سايت کتاب_گروه خبر:به نظر مي رسد ناشرين و مترجمان کشور در برابر فشار هاي وزرات ارشاد عقب نشيني کرده اند. آنها با سرلوحه قرار دادن ضرب المثل «سري که درد نمي کند دستمال نمي بندند» سعي مي کنند هرچه بيشتر آثار خود را با معيارهاي مميزي کتاب هماهنگ کنند. معيار هايي که خود به سليقه اي بودن آنها اشاره مي کنند.
مژده دقيقي آغاز کار ترجمه را به مشخص شدن سياست هاي جديد وزارت ارشاد موکول مي کند، کاوه مير عباسي روي به ترجمه آثار نويسندگان اخلاق گرا مي آورد و کوثري گفت:«ترجيح مي دهم کتاب هايي را ترجمه کنم که مشکلي براي چاپ آن رخ دهد.»
اما يك سوال پيش مي آيد اين كه چه وقت مي توان شاهكارهاي ادبي جهان را كه احتمالا با برخي معيارهاي موجود همخواني ندارند، ترجمه كرد؟ احتمالا براي اين سوال پاسخي نداريم.
کوثري در پاسخ به اين سوال گفت:«اين را از کساني بپرسيد که معيارها را تعيين مي کنند. من به هيچ وجه حاضر نيستم رماني را ترجمه کنم که براي چاپ مجبور شوم تغييرات زيادي در آن بدهم. بالاخره بايد امانت در ترجمه رعايت شود.»
او که خود مدتي است کار ترجمه رمان را رها کرده است به مشخص نبودن سياست هاي جديد وزارت ارشاد اشاره کرد و گفت:«متاسفانه رمان، قرباني اصلي تغيير سليقه هاي مميزي کتاب است. البته پيش داوري نمي کنم و اميدوارم وضعيت نشر کتاب در دوره جديد بهتر شود.»
مترجم کتاب «چرا ادبيات؟» مميزي کتاب را کار زيان باري دانست که مستقيما به فرهنگ کشور لطمه مي زند. او مميزي را برخاسته از يک توهم و ترس بيجا قلمداد کرد:«اينکه ما چيز عجيبي را ترجمه کنيم يا چيز بدي را در کتاب هايمان بنويسيم يک ترس بيچاست. اصولا چه کسي بيشتر از يک نويسنده و مترجم مي تواند نگران فرهنگ کشور باشد؟»
او وجود برخي ناشران سودجو و بدون مسووليت را از ديگر مسائل حوزه کتاب دانست و افزود:«مگر چه تعداد نويسنده داريم که اين همه ناشر داشته باشيم. آنهايي که فقط براي استفاده از امکانات حوزه نشر مثل کاغذ وارد اين عرصه شده اند به وجهه کار نشر لطمه مي زنند».
کوثري که نمايشنامه «سالومه» اثر اسکار وايلد را براي چاپ به انتشارات هرمس سپرده است اين روزها سرگرم ويرايش کتابي با عنوان «ريشه هاي رمانتيزم» است. اين کتاب نوشته آيزا برلي است و در آن به مباحثي چون پيدايش رمانتيسم، زادگاه و عمده ايدئولوژي هاي آن پرداخته شده است. کوثري نوشته برلي را اين گونه توصيف کرد:«برلي در اين کتاب معرکه کرده است. او مکتب رمانتيسم را از جهات مختلف مورد بررسي قرار داده است. من به شخصه از اين کتاب چيزهاي زيادي ياد گرفتم».


نظر شما در مورد اين خبر؟ (1نظر)
 نظرات شما

اميدوارم روزي برسد که هيجچ متني سانسور نشود. اميد محالي به نظر مي رسد.

1
    نسخه چاپي خبر اين صفحه را براي دوستان خود بفرستيد