سايت كتابـ ميراث خبر
گروه خبر:ترجمه جديدي از كتاب "شازده احتجاب" نوشته "هوشنگ گلشيري" به انگليسي به تازگي توسط انتشارات "هارويل/رندم هاوس" منتشر شده است.
آخرين مترجم "شازده احتجاب" به انگليسي "جيمز باكن"نويسنده معتبر بريتانيايي است.
ترجمه "شازده احتجاب" آخرين اثري است که از اين نويسنده منتشر شده است. مقدمه اين ترجمه را نيز خود او نوشته و در آن هم به "هوشنگ گلشيري"، هم به ادبيات معاصر ايران و هم به زمان تاريخي "شازده احتجاب" پرداخته است.
پيش از اين دو ترجمه ديگر نيز از "شازده احتجاب" به انگليسي منتشر شده بود که هيچ كدام به صورت کتابي مستقل درنيامده بود و از نظر کيفيت ترجمه نيز مطلوب نبود. به همين خاطر انتشار اين کتاب كه بهترين ترجمه انگليسي "شازده احتجاب" تا به امروز است، از اهميت بسياري برخوردار است.
"جيمز باکن" 51 ساله رمان نويس، منتقد و روزنامه نگار اسکاتلندي است كه سالها گزارشگر تايمز مالي در كشورهاي خاورميانه از جمله ايران و همچنين كشورهاي آلمان و آمريكا بوده است.
نخستين رمان اين نويسنده در سال 1984 برنده جايزه بهترين رمان اول سال "ويتبرد" شد که از معتبرترين جوايز ادبي بريتانيا است و جايزه ادبيات داستاني "گاردين" نيز به اين رمان تعلق گرفت .
"باكن" رماني نيز به نام "جاي خوبي براي مردن" نوشته که در آمريكا با عنوان "عروس ايراني" منتشر شده است. وقايع اين رمان در ايران قبل و پس از انقلاب اسلامي مي گذرد و نويسنده بر بستر حوادث آن دوران ماجراي عاشقانه مردي انگليسي و دختري ايراني را با زباني فاخر و ارجاعات متعدد به فرهنگ و ادبيات کلاسيک ايران و فولکلور ايراني نگاشته است. از اين نويسنده مجموعه داستاني نيز منتشر شده است.
"جيمز باكن" به خاطر آثار پژوهشي و انديشمندانه اش در زمينه هاي تاريخي و اقتصادي به شهرت رسيده و در نقدهاي متعددي بر آثارش نثر او ستوده شده است.