خبرگزاري ميراث فرهنگي_ کتاب_ قاسم روبين، ترجمه سه کتاب را به پايان رسانده ولي به خاطر سختگيري هاي ارشاد، آنها را براي چاپ به ناشر نمي دهد.
اين مترجم در گفتگو با بخش کتاب ميراث خبر، ضمن بيان مطلب فوق گفت:« وقتي کتابها را مدتها در ارشاد نگه مي دارند، ديدم برايم فرقي نمي کند که در ارشاد بمانند يا بالاي سرم روي طاقچه نگه شان دارم.»
روبين در ادامه گفت:« بهتر است ديگر راجع به کتاب و ادبيات و کلام و نوشته و قلم حرفي نزنم و تنها دعا کنم که روزگار بد، آنگونه که براي ما شد، براي شما پيش نيايد. کمتر اهل قلمي است که فقط براي نان به سراغ اين کار رفته باشد. من هم با عشق و علاقه کارم را انجام مي دهم. هر چه چشم مي چرخانم تا ببينم چشمي هست که نگاهم کند و درباره کارهايم نظر دهد، مايوس تر مي شوم.»
مترجم آثار مارگريت دوراس درباره نحوه برخورد با ادبيات در ايران گفت:« سياست فعلا به کنار، از ادبيات همان کورسويي که مانده بود؛ دارد از بين مي رود. دکان ادب و مکتوب و داستان در حال برچيده شدن است و برچيننده فردا مي فهمد که اين کار به ضرر خودش بوده است. ما هم که چغر و پوست کلفت شده ايم و به عادتهايي مثل بي رونقي و تنبلي دچار شده ايم.»
قاسم روبين درباره کتابهاي تازه اي که ترجمه کرده گفت:« از سه کتابي که ترجمه اش تمام شده، يکي در زمينه ادبيات است و دو کتاب هم سينمايي است. کتابها را روي طاقچه اتاق گذاشتم و خيال خودم را آسوده کردم. ديگر لازم نيست که صبح به صبح زنگ بزنم و سراغ مجوز کتاب را از ناشر بگيرم. ديگر خسته شده بودم. چيزي را که روزهاي مرا پر مي کرد بالاي سرم مي گذارم تا خسته تر نشوم. چيزي که نه سياسي است و نه مبتذل يا هر چيز ديگر، ادبيات است. تجربه هاي نويسنده اي است که ما آن ها را براي فضولي يا چشم چراني نمي خوانيم. آنها را مي خوانيم تا تجربه هاي ذهني يا واقعي نويسنده را لمس کنيم و از او چيزي ياد بگيريم. ترجمه ادبيات که کار بدي نيست تا ما را دچار عقوبت کنند. ولي عقوبتمان کردند.»
قاسم روبين، مترجم آثار مارگريت دوراس، نويسنده مدرن فرانسوي در ايران است. از وي همچنين ترجمه کتابهايي در زمينه نقاشي و سينما نيز منتشر شده است.
محسن ظهوري