به گزارش خبرنگار مهر، بهمن معظمی گودرزی، رایزن فرهنگی کشورمان در سریلانکا اظهار کرد: مسلمانان در این کشور حدود ۱۰ درصد از جمعیت ۲۲ میلیونی سریلانکا را تشکیل میدهند و ۷۰ درصد از مردم این کشور به زبان سینهالی صحبت میکنند.
گودرزی تأکید کرد: اگر بخواهیم در حوزه نشر عمومی در سریلانکا فعالیت کنیم، باید توجه داشته باشیم که بخش زیادی از مخاطبان ما مسلمانان هستند. جالب است بدانید که ۹۰ درصد مردم سریلانکا سواد داشته و در نتیجه با کتاب و روزنامه سر و کار دارند. از این رو میتوان گفت که حوزه نشر و سواد در این کشور سابقه طولانی دارد.
رایزن فرهنگی کشورمان همچنین درباره وضعیت نشر در سریلانکا در سالهای اخیر توضیح داد: در سه، چهار سال گذشته، صنعت نشر این کشور تحت تأثیر بحرانهای مختلفی مانند داعش و کرونا و … قرار گرفت، اما از سال ۲۰۲۲ و ۲۰۲۳ وضعیت بهتر شده و صنعت نشر به جایگاه قبلی خود باز گشته است.
وی همچنین درباره نظارت بر نشر کتابها در سریلانکا گفت: هر کتابی که بخواهد منتشر شود، باید تحت نظارت کتابخانه ملی این کشور قرار گیرد. در این کشور نمایشگاه بینالمللی کتاب برگزار میشود و کتابهایی که به زبان سینهالی منتشر میشوند، مورد توجه مخاطبان مسلمان و هندو قرار دارند.
گودرزی به ویژه به ترجمه فارسی کتاب «رباعیات خیام» اشاره کرد و افزود: ترجمه سینهالی از این اثر یک مسئله مهم است. تنها یک مترجم از زبان فارسی به سینهالی در این کشور وجود دارد که به زبانهای فارسی، انگلیسی و سینهالی مسلط بوده و پیش از این نیز آثار دیگری را ترجمه کرده است. در این ترجمه ۷۵ رباعی انتخاب و ترجمه شده است.
وی ادامه داد: استقبال از این کتاب که در ۱۴۸ صفحه منتشر شده، بسیار زیاد بوده است. ویژگی مهم این کتاب آن است که هیچ سو برداشت و ابهامی در آن وجود ندارد. به این صورت که برخی اصطلاحات توسط مترجم به طور ویژه و به صورت مفصل توضیح داده شده است.
گودرزی همچنین گفت: این کتاب برای اولین بار به زبان سینهالی ترجمه و در آن به ویژه بر برداشت اسلامی و ایرانی از رباعیات خیام توجه شده است. ناشر ۵۰۰ نسخه از این کتاب منتشر کرده است و امیدواریم که در سال آینده چاپ مجدد آن انجام شود.
وی همچنین به اهمیت استفاده از منابع معتبر در نشر ادبیات کهن و ملی ایران اشاره کرد و گفت: در حوزه تصوف و عرفان نیز شاهد توجه بالایی در میان مردم سریلانکا هستیم. مردم این کشور خود را آریایی میدانند و به تمدن ایرانی علاقه زیادی دارند.
عاطفه نوری، معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، درباره رویکرد ترجمه و نشر در سریلانکا و ذائقه و نیاز مخاطبان آن کشور صحبت و بیان کرد: با توجه به سخنان رایزن فرهنگی ایران و عدم وجود مترجم مجرب به منظور ترجمه آثار ایرانی اسلامی به زبان سینهالی و تامیلی در سریلانکا، پیشنهاد میشود که رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در این کشور، اقدام به اخذ سهمیه بورسیه تحصیلی در رشته زبان و ادبیات فارسی و مترجمی از طریق مرکز توسعه همکاریهای علمی دانشگاهی کند.
وی ادامه داد: همچنین در خصوص تربیت مترجم برجسته تلاش شود. بر این اساس تنها شرکت مترجمان و علاقمندان سریلانکایی در دورههای دانشافزایی زبان فارسی که توسط بنیاد سعدی برگزار میشود، کفایت نمیکند.
در پایان این مراسم با حضور معاون مرکز و رئیس گروه مدیریت مرکز از کتاب رباعیات خیام رونمایی شد.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 0